- John Sinclair, detective van het paranormale nr. 56:
Gevaarlijk spel met de duivel -
(John Sinclair verhaal nr. 56)



John Sinclair, detective nr. 56: Gevaarlijk spel met de duivel


Recensie:
Deze recensie schrijf ik een beetje twijfelend. Op de eerste plaats wordt heel erg duidelijk dat de vertalingen in de Tulp reeks, nieuwe vertalingen zijn waarbij in vergelijking met de originele Duitse uitgave en oorspronkelijk Nederlandse uitgave er naar mijn gevoel een beetje met de pet naar wordt gegooid qua verhaallijn en korter zijn. Daarnaast is de vertaling niet correct. Jane Collins is de vriendin van John Sinclair. Het verbaasde mij dat in dit verhaal waarin door Bill Conolly een verjaardagsfeestje wordt georganiseerd voor John Sinclair zijn 37-ste verjaardag, Jane Collins niet voorkomt, maar in plaats een 'oude' vriendin genaamd Patricia, die overigens wordt neergeschoten. Aan de hand van de Duitse recensie kan dat niet anders dan Jane Collins zijn. In dit verhaal koopt Bill bij een antiquair een schaakbord met schaakstukken, die als verrassingsparty aan John worden gegeven door zijn vrienden. De antiquair, Octavius, blijkt een demon te zijn die een verbond heeft gesloten met Asmodis. Door de magische werking van het schaakbord worden John zijn vrienden verkleind tot schaakstukken op het schaakbord. John zal met de demon schaken om het leven van zijn vrienden, waarbij helaas n voor n zijn vrienden omkomen. Tot zover een origineel verhaal waarbij het lot wel heel erg noodlottig uitpakt voor John. In de vertaling komt dan het zinnetje voor: `Toen werd alles donker. @hoofdstuk=*. Het verhaal verplaatst zich plots naar een paar dagen voor de verjaardag van John Sinclair. Afgezien van misdruk en ontbreken van een hoofdstuk (?) en dus het gevoel dat er wat ontbreekt, ik heb helaas niet de oorspronkelijke Nederlandse uitgave in Agent X, heb ik het niet zo op verhalen die noodlottig eindigen en dan blijkt dat alles maar een soort droom is. In feite heeft de antiquair de tijd teruggebracht toen hij het schaakspel ging verliezen. Kortom, lees hem zelf en geef je oordeel. De Duitse recensie is overigens erg lovend. Toch maar eens de Duitse versie lezen.

UPDATE: Ik heb inmiddels de originele Duitse versie maar gelezen, en moet helaas mededelen dat de vertaling onjuist en ingekort is. Bijvoorbeeld ontbreekt de verhaallijn van de dief Bonetti die bij Octavius, in opdracht, zijn magische spiegel, die in de vertaling ook niet voorkomt, moet stelen. Ook ontbreekt de mededeling dat de vrouw van Bill, Sheila, in verwachting is. Als het een jongetje wordt gaat hij John heten. Een uitstekende verhaal die door de vertaler dus om zeep is geholpen. De Nederlandse John Sinclair fan is helaas beroofd van een goede en correcte vertaling van een uitstekend verhaal van John Sinclair.

Bijzonderheden:
verschenen op 6 augustus 2003
Eerste verhaal dat in de Duitse versie in de "ik"-vorm is geschreven.
In Nederland verscheen dit verhaal eerder als nummer 832 van de serie Agent X
Vertaling van "Schach mit dem Dmon"
De oorspronkelijke cover, derhalve niet van 2. of 4. auflage of de Sammler Edition, is gebruikt

VOLGENDE NUMMER VAN JOHN SINCLAIR IN DE SERIE JOHN SINCLAIR, DETECTIVE VAN HET PARANORMALE

TERUG

HOME

2004 - Alle rechten voorbehouden